|
・「ポイント」とは ・「アメリカ民謡」とは何か(談)
(約9000字)
[4918],[4920]からの続きです。
★「ポイント」とは
出ました究極のベーッシク©「ポイント」とは。なお、▼科学技術館「ベーッシクステーション」については[3594]を参照。(違)
・「ポイント」とは
https://kotobank.jp/word/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88-8727
> 線路の分かれ目に設ける転轍機(てんてつき)。
> ※風俗画報‐二〇八号(1900)漫談「ポイントの使用を誤りたるを覚らずして、列車を通過せしめしより」
1900年に「ポイント」とカタカナで書く。そこにカタカナだとか外来語だとかいう感覚は薄くて、例えば「ガタンゴトン」とか「ガチャコン」とか言いながら書くのと同じ程度の感覚しかないだろう。○か×か。(※画期的な新説)
・[4805]
> 「日本コロムビア」は7文字とも漢字で日本語だ。(※建前)
・[4667]
> “オニギリ”(※戦前なのでカタカナが基本)にはうるさい。“オニギリ”(※戦前なのでカタカナが基本)だけは俺に任せろタイプ。
・[4805]
> ひらがなだけ特別で、カタカナから、カタカナをパーツとして組み合わせて(もっとほかのパーツも持ってきて)漢字を書くー(↑)みたいな変な感覚が戦前のひとにはあったはずだ。だから「日本コロムビア」は7文字とも(いまでいう)漢字で日本語だ。「コロムビア」だけが何か浮いた感じに仮名で書いてあるという感覚はまったくなかったはずだ。(※建前)
そういうわけだから「ポイント」は「(いまでいう)漢字で日本語」なんですよ!(ばーん
> 鉄道線路の分岐点に設ける転轍機。「ポイントを切り替える」
国語辞書で「替」の字で用例が出てるので「ポイントの切り換え」と表記したいときにはじぶんの責任で説明して定義を述べる必要が毎回ある。
・(2021年9月11日)
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14249210304
> ポイントは英語で点という意味だと思いますが、どうして鉄道の分岐器をポイントと呼ぶのか説明せよと言われたらどう説明しますか?
…いわれたんですね?(※ひらがな)
> > 分岐器 (ぶんきき 、ぶんぎき 、 英: railroad switch, turnout )とは、 鉄道の線路 において線路を分岐させ、 車両 の進路を選択する機構。アメリカ英語での正式名称は、 ターンアウトスイッチ 。 アメリカでは、分岐器のうち、進路を転換する部分のことを ポイント (point) というが、英国および英国から鉄道を導入した国々では、分岐器全体のことをポイントと呼ぶ。
https://www.trains.com/wp-content/uploads/2020/10/TrackTroublshootingDiagram2-1.png
トングレールの先端の、ほぼ1点(※左右にレールがあるので2点ではあるけれど)を指して「point」と呼んでいるのが「アメリカ英語」だといいます。その位置で、まさに車輪が別の線路へ「転じる」、その「転じる」という動作は、その1点で、一瞬で完了するということですね、わかります。
※貴社の汽車…もとい、馬車の御者の「むち」1打ちみたいな感覚ならびに数え方。
https://qiita-image-store.s3.amazonaws.com/0/237024/31fd83e3-2118-0444-ee09-510fe9d19d27.png
※「turnout」:幹線(街道)から飛び出して(離れて:逸れて)支線(脇道)に分け入ってゆくという感覚がある。「point」の分岐側に進む回数を数えれば、どれだけ田舎に行くのかを数字で言える。馬車でいえば、曲がるための「むち」の打つ回数で(同)ベーコン数もといホップ数!(ぐぇ)「いわゆる国鉄」を使う旅行での「乗り換えの回数」を数えてもいい&すごくしつれいしました。(棒読み)
※この意味では、直進側を通ることは特になんでもないので、数えすらしない。だからこそ「分岐器」と呼ぶ。(※トートロジー)「分岐器」には「直進側」と「分岐側」がありますー(↑)みたいな、そこだけを並列ぶって並べた言いかた(※言いかた)をしたら違和感がある。
https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2004/15/cover_news096.jpg
http://www.uraken.net/rail/train2/0020/10.JPG
https://chie-pctr.c.yimg.jp/dk/iwiz-chie/que-1425918874
https://www.handasomen.com/html/page8.html
流しそうめんにさおさす(違)どこからどこまでというでもなくコンスタントにスムゥズに流れるものからひょいとつまみあげるという感じが「turnout」にはある。「よこどり」という日本語から、わるい意味はなくした感じ(動作だけを言う感じ)。(※個人の感想です。)
※長距離の貨物列車が途中の駅に着くごとに、そこが目的地だった貨車を切り離して置いていくような言いかた。(※言いかた)「point」や「turnout」などの単語が持つ空気を、「線路のパーツ!!」という見方だけで見ようとしないほうがよい。
※「いわゆる国鉄」:路線網のつくりかた(路線や支線の分け方)が全国で均質だから、単純に「乗り換え回数」を数えて何かの指標にするということが意味を持つ、の意。
・[4114]
> > ケチャップを2回に分けて加える点と牛乳を加える点がポイント!
> > 炒めたトマトケチャップの香ばしさと、トマトケチャップ本来のさわやかな甘みを楽しめます。
> 「点がポイント」に目が点。(棒読み)
> > ケチャップを2回に分けて加える点と、牛乳を加える点が
> > ポイント!
> 改行してもだめですよ。
・「turnout」とは
http://images.summitmedia-digital.com/yummyph/images/2021/08/20/crispyfriedsunnysideupegg.jpg
https://i.pinimg.com/originals/f8/f5/d5/f8f5d50458722a33728cd3659f3228bb.jpg
https://eow.alc.co.jp/search?q=turnout
> 〈英〉〔大掃除のために部屋を〕空にすること
> 〔鉄道の〕待避線
> 〈米〉〔車の〕待避所
> 〈米〉〔鉄道の〕分岐器、転てつ機
> turnout angle
> 分岐角
> turn out
> 身じたくをする
> 外側に向く、外側に曲がる
> 〔ベッド・寝床から〕起き出す
> 人を悪の道に引き込む
> 〔中身を〕空にする、外に出す、あける、空っぽにする
> 〔中身を空にして〕掃除する、きれいにする
> 〔中の物を出すためにポケットを〕裏返しにする
> 〔〜を〕外へ追い出す
> 〜を放牧する
> (人)を休養[のんびり]させる
> 〔競走馬を〕引退させる
「分岐器(ポイント)」というものを何のために使うのかということが、そのものの呼び名にまでフィードバックされているんですね。(※あくまで考えかたです。)
https://www.rtri.or.jp/rd/division/rd50/rd5050/t55io40000002grl-img/rd50500101_05.png
https://www.rtri.or.jp/rd/division/rd49/rd4930/t55io4000000268q-img/rd49300108_02.png
https://rail.hobidas.com/wp/wp-content/uploads/2022/04/7781d22132e9f83cbf4a969c9fe03374.jpg
車両側の台車が1軸なら、レール上の1点の「point」を車輪のほうとしても(1軸の台車の車輪1つの1点という)「point」で通過してゆくので(※レールと車輪の「point」どうしが接するのは一瞬だけ)、その動作が一瞬で完了するものだという意識が強まることになる。
・[4114]
> 理科室で積み木ごっこ(違)斜めの面で摩擦がどうのという単元を思い出していただきます。しかも列車は転がりながら走ってる。
https://www.rtri.or.jp/rd/division/rd49/rd4930/t55io400000027i5-img/rd49300201_01.jpg
さかさまでもよかった。(※ひらがな)
> > もともと英国では、ポイントは分岐器を意味する言葉だった
> ようです。
もっとやさしい言葉なんですよ。あえて、そのやさしさを愚直に訳せば、「せんろがわかれるとこ!」の「とこ」(※「地点」)くらい。そのくらいの(口語的な)表現でしかないから、ぼんやりと「分岐器全体」を指すとしかいいようがない。何らかの厳密な定義によって「分岐器全体を指す」というわけではなかった。たぶんですけどね。(ずさー
★「アメリカ民謡」とは何か(談)
ここまでの話だけで「このフォーラム」のシリーズ「実例に見る日英対訳」の1回としてしまうのはあれですから、もう少し。
・[4067]
> いきなり「錦糸町です」みたいに(違)
> 牛丼は付属しておりません。
・(2022年10月15日放送)
https://www4.nhk.or.jp/viva/x/2022-10-15/07/75793/4828727/
> 古今東西・鉄道の歌
> 山川啓介:作詞
> 「こどものための旅のうた」から「緑のキップ」
http://taka110.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2015/03/05/15030513.jpg
特急しおさい3号! 総武地下ホーム!! きんしちょー!!!(※ソコジャナイ。)
http://geo.d51498.com/hachiko_line/yerrow103/yerrow103-5.jpg
https://www.takahasi.co.jp/tap/images/100_1.jpg
https://www.c-one.or.jp/cone-foreign/c-one_japanese/images/product/11-chosimaru.JPG
https://static.tokyo-np.co.jp/image/article/size1/4/c/5/f/4c5fec1e80e9559dc59778a4a136b6ba_2.jpg
https://img.kewpie.co.jp/products_src/g3/imgs/4901577315237L.jpg
> 海鮮ちらし寿司
地元の者にとっては「錦糸町」は「錦糸町」なのだが、よそ者にとっては「錦糸玉子(たまご)」から「海鮮ちらし寿司」を連想させる『音』ではあるかもしれない。(※恐縮です。)
> 「線路の仕事」
> アメリカ民謡
いわゆる「線路は続くよどこまでも」の『原曲』を「アメリカ民謡」と紹介なさった。えー…(てんてんてん)。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%9A%E8%B7%AF%E3%81%AF%E7%B6%9A%E3%81%8F%E3%82%88%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%82%82
> アメリカの民謡。
> 1863年から始まった大陸横断鉄道建設に携わったアイルランド系の工夫達によって歌われ始めたもので、線路工夫の過酷な労働を歌った民謡・労働歌の一つである。1955年に日本でも『線路の仕事』の題名で比較的忠実に紹介された。
> ダイナ (Dinah) は列車の名前と女性の名前の両方の意味に用いられており(略)
▼文章の中で「アメリカの民謡」(※「の」に傍点)と述べることと、▼「アメリカ民謡」と表記してしまうことは、別物です。▼「空港連絡線は続くよ」については[4478]など、▼「鉄道博物館は続くよ」については[4422]を参照。
> テキサス大学オースティン校の校歌や応援歌として1903年に、“The Eyes of Texas”というタイトルで編曲されたものも有名である。
1903年には替え歌になるくらいなんですな。(ねちねち)
もっとも、レコード会社(※今回の放送でかけたレコードの)が「作曲者名」の欄に「アメリカ民謡」と記載して提出してきた(※受動態)だけのこと。それだけのことに過ぎないわけなんですけれど、それでも、そのように記載されて提出されてきた(※受動態)ら、一字一句たがわず「アメリカ民謡」と表記しなければならない。(わずわず)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD
> 入植時からの先住民との戦争を継続しながらも、1819年のスペイン領フロリダ買収、1830年のインディアン移住法によりインディアンを強制的に西部に移住させると、1836年のメキシコ領テキサスでのテキサス共和国樹立と1845年のアメリカへの併合、1846年のオレゴン条約、および米墨戦争によるメキシコ割譲により、領土は西海岸にまで達した。
> 1865年に南北戦争はアメリカ合衆国の勝利で終結し、アメリカ連合国は解体された。
> 南北戦争後、鉄道網の発達と共に本格的な西部開拓時代に突入した。
そのような歴史に照らして「アメリカ民謡」と言い切ることにはかなりの躊躇があって当然だ。(※見解です。)なんだけども、あくまでレコード会社の手によるケッタイな表記を一字一句たがわずお伝えしないといけないというだけのことであって、放送局や番組あるいは出演者の見解として、この曲を「アメリカ民謡」と断定したというわけでは、ないのであった。(ぶつぶつ)
・[3456]
> > 「はいはい、ここで変換して、ほい。リッターン…っと。
> > よ〜し、んでは、プリントだぁ!」
> 「すたぱーん!! うぃー・あー・ざ・すたんぱーずっ!! おすよーおすよーおしちゃうよー! とらーい! おはらーい! あざっしたーっ!!」
> ※とらーい:システム問合せ中です。おはらーい:お客さまにお渡しするレシートはこちらです。ジャーナルには触らないでください。
・[4730]
> 民謡にならってコンビニの仕事唄をつくったら、そこに出てきそうなあいのての類。
「仕事唄」一歩手前の「ネットのコピペ」(ミーム)の類なら、いろいろある。あたためですか。…あたためで!(※恐縮です。)
https://ameblo.jp/kirinhime/entry-11614634336.html
> セーニャッエンノカーシッス
> パーン!
※原文は半角。
・[4527]
> じすいずARX(※全角)
> > ARXアールフォーレ(61530)
> 「ARXアールフォーレ(61530)」とはなんだろう。…考えちゃダメだ、考えちゃダメだ。(ぶつぶつ)
> > ARXおつくりコーン(77182)
> 「ARXおつくりコーン(77182)」とはなんだろう。…考えちゃダメだ、考えちゃダメだ。(ぶつぶつ)
> > ARXおはようモンテ(62426)
> 「ARXおはようモンテ(62426)」とはなんだろう。…考えちゃダメだ、考えちゃダメだ。(ぶつぶつ)
考えなくていいように「61530が1点」「77182が1点」「62426が1点」などと“ぶつぶつ”言う。(違)
・[3941]
> ただいま超大陸アメイジアをおつくりですのでしばらくお待ちくださいデスカ!!(※片言)
https://www.desuca.co.jp/image/buy_sub2-img01.gif
https://www.jst.go.jp/tt/journal/journal_contents/2018/09/img/1809-03_fig_2.png
・[4908]
> 「シカゴ=イコール=はりまや橋」説。(キリッ
・(♪〜)
https://youtu.be/wiH2oJu1XZY
・(再掲)
https://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/1201-1300/1276.html
> 「ポイントカードはお持ちですか?」
> と聞いてきます。
> 「いいえ、持っていません。」
> と答えると、彼女いわく、
> 「お作りは、いかがですかあ?」
・[4839]
> …じすいずARX(※全角)ぅ〜。
・「民謡」と「新民謡」の年代の違い
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%91%E8%AC%A1
> 「民謡」という呼び名は明治時代半ば、民俗学など学問的な必要からドイツ語のVolkslied、もしくは英語のfolk songの訳語として創出された。それ以前は地域や時代により様々に呼ばれていたものを総称したものである。当時は里謡、俚謡(りよう)とも呼ばれていた。
> 広義には、作者が分かっている民謡調の俗謡・新民謡なども含み、特定の国や地域や民族における、民俗音楽の重要な要素であるが、その見地からの総合的記述は音楽民族学の項に譲る。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E6%B0%91%E8%AC%A1
> 新民謡(しんみんよう)とは、大正期後半(1920年頃)から昭和期にかけて、地方自治体や地方の企業などの依頼によって、その土地の人が気軽に唄ったり踊ったりできて愛郷心を高めるため、またその地区の特徴・観光地・名産品などを全国にPRする目的で制作された歌曲。
https://www.ssnp.co.jp/uploads/2022/08/190903mac-3.jpg
https://stat.ameba.jp/user_images/20201201/07/takumi-20200201/35/cf/j/o1080101814859746249.jpg
https://www.kobe-np.co.jp/news/sougou/202203/0015135737.shtml
https://www.feel-kobe.jp/app/wp-content/uploads/2022/01/c18_web.jpg
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/98/Shin-Yokohama_Station_%E6%96%B0%E6%A8%AA%E6%B5%9C%E9%A7%85_%E7%AF%A0%E5%8E%9F%E5%8F%A3_-_panoramio.jpg
新神戸音頭と新横浜音頭。(違)
・[4339]
> 「緑の京王線」っ! まあるくないけど「緑の京王線」だよ? 新宿は通るよ?(※「は」に傍点。)
・[4925]
> ▼「ヨドバシカメラの歌」については[4924]を参照。
・[4924]
> 「ヨドバシカメラの歌」とは
https://livedoor.sp.blogimg.jp/boss10old/imgs/2/e/2e729244.jpg
http://yasuo-diary.cocolog-nifty.com/.shared/image.html?/photos/uncategorized/2010/06/10/img_2010061101.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FfAbh2KacAACuzr.png
https://mfrt.rehouse.co.jp/photo/COMV000000/SHPV000314_map_20201010132848.jpg
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%91%E3%83%96%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%AF%E8%AE%83%E6%AD%8C
> ウィリアム・ステッフによって1856年に作曲された賛美歌「やあ、兄弟達よ、我らに会わないか(英語: Say, brothers, will you meet us)」だったと言われている。
> ボイド・スタドラーの調査では、1855年または1856年頃にフィラデルフィアのグッドウィル消防隊からバルティモアのリバティ消防隊を歓迎するための歌の作成を依頼され「困ったことがあれば、我らに会わないか」に曲をつけた、とステッフ自身が発言したという。
> 一部の研究者はステッフが作曲する以前に黒人の伝統音楽にルーツを持つとする説を支持している。このほかジョージア州に住むアフリカ系アメリカ人の婚礼の際に歌われていたとする説、またはスウェーデンの酒宴の歌として生まれたものがイギリスに伝播し船乗りの労働歌として定着したとする説がある。
まさに「ヨドバシカメラの歌」なら「アメリカ民謡」といわんくはない。(※ひらがな)
|