フォーラム - neorail.jp 利用規約 neorail.jp

[ #0146 | #0147 | #0148 | 最新 ]

[2960]

列車名と路線名、そして「びゅう旅行商品」 tht - 2014/10/23

キーワード 英語アナウンス Japanese Express Narita Rapid 自動アナウンス 鉄道博物館 仮称 湘南新宿ライン

列車の愛称に目を向けますと、「The 'Narita Express'」はよいですが、「Rapid 'Rabbit'」や「Rapid 'Airport Narita'」は、英語として意味不明になります。このうち、宇都宮線の「快速ラビット」は、湘南新宿ラインに振り替える形で減便され、もはや下り2本のみ(平日、土休日とも)になっており、残る2本も期間を置かずに振り替えなどが行なわれるとみられ、「快速ラビット」の愛称を冠した列車の設定は早晩、廃止されることになると思われます。その結果、英語で「Rapid 'Rabbit'」とアナウンスしなければならないという「国際的な笑いぐさ」にはならずに済むわけですが、だからといって、その昔、英語での案内などよく考えずに「快速ラビット」という愛称をつけてしまったという一種の「失敗」がきちんと総括されなければ、後々、似たような「失敗」が繰り返されないとも限りません。


[2959]

実例に見る日英対訳(1) 訳せない「大人の休日・ジパング倶楽部」ほか tht - 2014/10/22

キーワード Travel ピクトグラム プラザ Steam 融資 English Japanese 掲示物 指定席

とはいえ、図解できる内容には限度があります。固有名詞は図解のしようがありませんので、路線名や列車名、改札口や出口、出口周辺のランドマークの案内などは、文字に頼るしかありません。そこでは、日本語と、発音または意味を知らせるための情報としての英語、そして十分に標準化され誤解が起きないように配慮されたピクトグラム(一種の図解ともいえますが、絵文字的な意味で言語的です)が重要になってきます。


[2958]

京都駅・新大阪駅での「外国人によるひとり歩き点検隊」報告書を読み解く tht - 2014/10/22

キーワード 順路 宝塚線