フォーラム - neorail.jp R16

Googleの「AIによる概要」で誤った内容が表示される事象について


2025年1月の話題
更新:2026/3/21

[5285]

株式会社経験値はまかいじ〜年初に愛でる『ほんやくコンニャク』

OuDia グスタフ レオンハルト 秒目 日付変 ファンタジー行貴殿 川浦山御用木御伐出絵図 貴殿 ggplot2 クラリネット


株式会社経験値はまかいじ、スタートです!(談)

(約12000字)

[4460]
 > じゃとでますやらへびとでますやら(ぐぇ)

[4694]
 > > 「ビショーネ」と名前もちゃんとあるんです。
 > > ミラノの貴族「ヴィスコンティ家」の紋章に使われていた蛇

[4275]
 > 拙はとってもうれしいのです。(違)

[3936]
 > > 幕府の対応

 > 「新たな異常を確認したという情報は入ってきていないということです。」と読み上げた後に「幕府の対応です。」と棒読みしないでください。…うっかりしそうになっちゃったじゃないですか!!

・(たぶん再掲)
 https://takaratomymall.jp/img/goods/5/4904810175193_fd73320165c44381ac800a96dc24b6ea.jpg

[3633]
 > > 力こそパワー

[5047]
 > サムシング葉山とスーパーかまくらーズ

[5093]
 > 似たようなもの。

[5012]
 > 「ダァ シエリイェス」の『元ネタ!』

[4585]
 > > 「川浦山御用木御伐出絵図(かわうらやまごようぼくおきりだしえず)」

[5300]
 > 「ダァ シエリイェス」の『元ネタ!』は「川浦山御用木御伐出絵図(かわうらやまごようぼくおきりだしえず)」だった!(※画期的な新説)

[4783]
 > (き)まじめな中高生や大学の新入生しょくんは考え込んでしまって、だいたいフリーズしちゃう。考えて決まるものではないのに考え込んでしまう。

[5284]
 > 人の多い関東の中心から伊豆半島まで未成年者を動員するのは難しいので、未成年者にはせいぜい横須賀でカレーを食べてもらう算段だ。…いいからそこに座って2分で食べな。(ぐぇ)

 「というわけで」というわけでもないですが…(てんてんてん)。

・日経クロステック「ほんやくコンニャク」
 https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/00996/092000009/topm.jpg

 日経クロステックですからまちがいありません。(※ひらがな)


★株式会社経験値はまかいじ、スタートです!(談)


[3543]
 > 「大つぶ・小つぶの あげ玉(50g)」

[5093]
 > おまもりひまりが穴守稲荷なのは、よりどりみどりのテルマエ・ロマエだよね。(※音韻)

 えー…(てんてんてん)。

[5240]
 > いわゆる「ファンシー」なスライドになるような「試行錯誤」

[4761]
 > > ggplot2 を使っていい感じに可視化してみましょう。

 > いい感じにggplot2!(※ジト目)いい感じにクレイジーだぜ兄弟(違)「DATT-A9D」の「データで遊ぶ」では「R」の「たわし感(むき出し感)」を強調するためにggplot2すらも使わない。ggplot2なんてファンシーすぎる。「R」のくせにー、ファンシーだぞー。

[4888]
 > 「西練馬興産」さんのような、いわゆるPCゲーム「A列車で行こう9」の“本来の”客層としては、例えばパワーポイントのスライド1つとっても、無意味にファンシーなのは嫌うというか、中身を見ないで無視する傾向がある。じぶんの学校で先生が書くようなものをお手本にする。だから、ホームページはメモ帳で“手打ち”に限るし、余計な装飾は要らない。

[5178]
 > 無意味に装飾や色に凝ったファンシーなスライドは、そんなことにかまけている分、中身(本来、充実すべき内容)の出来が悪いに決まっているので、読まずに捨てるというのが「理系」の態度です。たぶん。

・拙作「はにわマテリアル」【この場限り】
 https://arx.neorail.jp/diagram/?%E3%81%AF%E3%81%AB%E3%82%8F%E3%83%9E%E3%83%86%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%AB

 > すごくそれっぽいけど役に立つのか立たないのかよくわからないスライドのようなもの。

 「スライド」というものは、どうも「この場限り」という扱いを受けることに甘えるようなところがあって、本人のためにならないこともある。○か×か。

 > ありがとうございました

 https://image.p-c2-x.abema-tv.com/image/programs/26-136_s1_p13/thumb001.png

 「ありがとうございました」には、このイラストしかないだろう。あの作品の「ありがとうございました」(というセリフ)は、いかにも技術者が技術者だけで集まって作ったアートぶったものを華々しくお披露目するんだけれども、最後の最後で、技術者としてのいつものスライドの終わりのセリフをそのまま言ってしまったりするものなのよねという諦観、ええ、正確を期してもういちど。最後の最後で、技術者としてのいつものスライドの終わりのセリフをそのまま言ってしまったりするものなのよねという諦観をちくっとちくちく(※トートロジー)した風刺なのね。あらやだずいぶん風刺がきいてるじゃないの、この作品。「ありがとうございました」の真意がわかって初めてストーリーの真意がわかるのかもね。(※音声を変えています。)

・(超参考もといセルフ参考)
 https://arx.neorail.jp/diagram/

 > 「アットホームな職場」で「断捨離」そして「ご安全に」から「ご清聴ありがとうございました」まで(特殊な業界でしか言わない)「鉄道好きにはたまりません」という言い回し

 > 関西制作で芸人ばかり出てくるテレビでしか出てこないであろう「鉄道好きにはたまりません」という言い回しの猿真似のような動画やブログを公開してしまう=テレビ越しにしか鉄道を知らないかのような

 ここで、まさに「というわけで」というわけでもないですが、「スライドのようなもの」を「スライドっぽいスライド」にするべく「ファンシー」なことをしてみようと思ったのでありました。すでに年は明けましたけれど、暮れのことでございました。たいへんおめでとうございました。(※無駄に過去形)

※「とう」の部分に変なアクセント。(※「うるわしゅう」みたいな言い慣れない言いかたをいきなりした人みたいな発音で、の意。)

[3676]
 > > 国内外から次々に入ってくる映像を映し出す21面のモニター,ニュース映像の編集コーナー,スタッフの打ち合わせ・作業スペースに加え,内外の通信社から配信される記事を閲覧できるパソコンやファックス,テレックス,コピー機などの機材がレイアウトされた。スタッフは実際にここで制作・編集作業を行い,放送中もその様子が映し出された(写真3)。

 > > 「ワーキングスタジオ」は,スタジオ全体を巨大なニュース制作室(=ワーキングルーム)に見たて,ニュースの編集・制作・送出の様子が視聴者にも見える形にしたものである。当時アメリカでは,ニュース専門チャンネルであるCNNなどが採用していた形態であるが,日本では「NC9」が初めてであった。

 > わあぃCNN。AIの話題をしながらわざわざそっちのCNNの話を持ち出しますかっ。…そこがいいんですよっ。(※感じかたには個人差があります。)

[3740]
 > > CGに実写が組み合わされました。スタジオ下手には巨大な窓があり、そこに東京の摩天楼が広がっていますが、これはCGではなく実写なのです。毎日ニュースの1時間くらい前に、スタッフがテレビ朝日のあるアーク森ビルの36階まで上がって、デジカメで外の風景を撮影し、それをCGセットに組み合わせているのです。

 > …36階!

 さすがに36階ではないけれど…(てんてんてん)。

[5014]
 > > 「ただいまの協議について、ご説明いたします」と、相撲の物言いにおける審判長のセリフ

[4640]
 > …あたかもBS1! ……あたかもBSニュース!!(※会場笑い)

[4414]
 > > ニュース番組のオープニングを語ろうWiki

[4335]
 > 「クローズアップ現代です!」(※声おおきすぎ)

・ARX(※全角)「OuDiaとA列車」より「運行計画策定の流れ」付近
 https://arx.neorail.jp/diagram/?OuDia
 https://arx.neorail.jp/diagram/oudia_deploy_bg.png

https://arx.neorail.jp/diagram/oudia_deploy_bg.png


 「スライド」の画像をGoogleレンズで「翻訳」するんですよ。少なくとも意味の通る英語に「翻訳」されるよう、日本語の字句を修正します。…修正します!(※無駄に元気よく)するとどうでしょう…じゃなくて、まず「翻訳」を選ぶと、英語ではなく日本語に、つまり画像の中の日本語でない部分が日本語に「翻訳」されるんですよね。それってコンニャクですよね?(※にくたらしい言いかた)

 https://www.yamaki.co.jp/recipe/wp-content/uploads/32feb77b6056a5199550891006fe3f7d.jpg

※画像はイメージです。

・「LTD. EXP. Hamakaiji」はまー!

 ↓

・「株式会社経験値はまかいじ」はまー!?

 まさに「はまー」みたいななさけない音の悲鳴ともつかない悲鳴を上げたきり絶句せざるを得ないとはこのことです。はい。二言はございません。

・(全文)

 > Flow of operation plan formulation

 > (1) Determine the volume of traffic for each section and set up turnaround stations
 > (2) Decide the type of train (speed, stops) and number of trains for each section
 > (3) Draw the most basic route (one round trip) using a box diagram
 > (4) Decide on driving hours/adjust stop times
 > (5) Combine the box schedules to create an overall operation plan

 かなり「試行錯誤」してやっと、このような「翻訳」が得られたのでした。(※無駄にほのぼのとした過去形で!)英語にすると、非常に明快ですというか、非常に明快にしないと英語になりません。(※言いかた)いまのいままで「A列車 ダイヤ 何をすれば」みたいな顔できょとんとするか、「作成講座!」「初心者用ダイヤ!」「車両運用に挑戦!」などと動画で息巻くかのどちらかしかなかった状況に必要なのは英語だったのです。(※第2話の冒頭のナレーションみたいな言いかたで!!)

・ぐごっ「A列車 ダイヤ 何をすれば」の検索結果…です?(※語尾上げ)
 https://www.google.com/search?q=A%E5%88%97%E8%BB%8A+%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4+%E4%BD%95%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0

 > コスパの良いダイヤ作成方法 教えます
 > 単線ダイヤの基礎を学ぼう!
 > ダイヤ設定の悩みすべて解決します

 そういうことじゃ、なかったんですよ。

 > 2編成使用する場合、起点と起点から点から起点までの中間地点を交換(すれ違い)できるようにする。

 「環状線」ではだめな場合があるから「単線」を付け足して、そうすると「単線」は難しいよ、みたいな自転車なんとかみたいな(手当たり次第に場当たり的な)流れ。

 > ゲーム「A列車で行こう」シリーズの「ダイヤ作成」とは、ゲーム内の「ダイヤ設定」機能をうまく使ってゲーム内に列車を走らせることです。時刻表という発想は忘れるべし。

 …オッ?(※あざとく)

 > 最後にB駅2番線を通ってA駅に向かうので、A駅手前のポイントを回送路線で分岐にして1番線入線にすれば応用ダイヤの完成です。

 「回送路線」だの「応用ダイヤ」だのという用語を勝手に作ってはいけない。

 > 拡張機能の「複写」を使えば、1つの運行計画を複数車両に適応できます。
 > そこから間隔を開けて時間を調整するのがダイヤ組みで一番単純な方法です。

 その通りなんだけど「ダイヤ組み」という表記がヤバい。(※いまふうの言いかた)あと「適用(あぷら〜い!)」と「適応(あだぷてぃ〜ぶ!)」はまったく別の概念で、英単語としては品詞すら違う。「適用」はハンコを押すように同じにする(そのまま使う)ことだが「適応(的)」では伸び縮みさせてフィットさせる(※トートロジー)感じをいう。

 https://www.shutterstock.com/shutterstock/photos/1866808549/display_1500/stock-vector-vector-illustration-before-and-after-packing-things-in-travel-suitcase-a-pile-of-clothes-1866808549.jpg

※もちろん「適応」も動詞ではあるが形容詞で言うほうが多いのでは、の意。

・(参考)
 https://www.ipsj.or.jp/magazine/hakase/2016/9faeag0000004jdv-img/fig01.jpg

 用例ベースの(統計的・確率的な)機械翻訳には変にルーズなところがあって、文面の『ふいんき!』だけを見て早合点したような出力がなされることがあり、例えば「しなくてよい(してもよい)」が「don't(絶対するな)」になってしまうようなことがあるので要注意です。そういうことが万一にも起きてほしくないので、ほかの「スライド」もすべて、Googleレンズの「翻訳」で、おかしな英語にならないことを確かめながら日本語を修正してあります。

 いっぽう、Googleレンズの「OCR」としての性能は、すさまじい。「LTD.」の「L」の字は欠けていて「I」だの「1」だのと誤認識されてもおかしくないんですが、Googleレンズでは「LTD.」と、そのかたまりを『ふいんきで!』で推定するんでしょうね。(※勝手に推定)

・(♪〜)釣り人の「はまー」さんからのふつおたです!
 https://d2y21t85kjqjvu.cloudfront.net/result/7330680/19bcbed9-be47-438b-8b41-dca1cbb9f43e.jpg

 2024年2月10日の釣果情報でした。「はまー」さん、ありがとうございました。

[2959]
 > 「みどりの窓口」と「きっぷうりば」の両方に同じピクトグラム(指定席を連想させる、ゆったりしたシートでくつろぐ客の図)が使われています。日本語がわかると日本語でわかってしまうので、日本語表記をすべて目隠しして、英語とピクトグラムだけでわかるかどうか(曖昧さが残っていないか)、というチェックをしないといけません。

 > 日本語の「待ち合わせ場所」に対する英語の「Waiting Place」はひどい直訳で、とはいえ「lobby」や「lounge」と呼ぶには設備面で追いついていないという、苦しい現状があります。解決策としては、空港にならってしかるべきグレードの「lounge」を整備するとともに、日本語でも「ラウンジ」と呼ぶ、あるいは、「待ち合わせ場所」として使うかどうかは利用客の勝手であるので、単にランドマークとなるオブジェ(記念碑や芸術作品の類)のありかとして、「『銀の鈴』オブジェ」「『動輪』オブジェ」「『ジャイアントパンダ』オブジェ」とし、英語でも「The 'Gin-no-Suzu(Silver Bell)' objet」「The 'Dorin(Wheel of Steam)' objet」「The 'Giant Panda' objet」などと表記するという方法もあるでしょう。

・(♪〜)なさけないクラリネットで音程を外してドラえもん!(※意訳)
 https://image2.b-ch.com/ttl2/4064/4064003a.jpg
 https://times-abema.ismcdn.jp/mwimgs/6/c/375w/img_6c1ee4802c6cf435c340f2a580a2aba7108783.jpg
 https://cs1.animestore.docomo.ne.jp/anime_kv/img/11/30/8/11308_1_d2.jpg
 https://pbs.twimg.com/media/D4r5iOVU8AEeWmU.png
 https://mai-sen.com/delica/62ebba82d90bad667fe6024c019c316f61f1c51f.jpg

 > 餌付け完了の鈴が付く。(※誤訳)

 そこらの機械翻訳は英語が基軸通貨もとい基準になっていて、英語対各国語という翻訳技術を集めて、中間に英語を挟んで各国語対各国語の翻訳を実現しているものがほとんどだと聞きます。(※伝聞調)訪日客がスマホでGoogleレンズしたときに「株式会社経験値はまかいじ」という意味の表示が各国語でなされるってことなんですよ。そこんとこおわかりですか。わかってないから「LTD. EXP. Hamakaiji」って、書いてあるんですよ。(ぶつぶつ)

・(♪〜)
 https://tabelog.com/imgview/original?id=r21878251014196

 > はま一

 「はまー」って読んで何が悪い!!(※開き直り)

 https://st5.depositphotos.com/16244452/62018/v/380/depositphotos_620184796-stock-illustration-hammerhead-shark-color-line-illustration.jpg

 はまー…?(※語尾上げ)

 https://www.tv-asahi.co.jp/doraemon_2017/story/0332/images/CCbruKqPfQ.jpg

 その発想はあった!(ばーん

・クマみたいな顔で「ベア!」と叫ぼう
 https://prtimes.jp/i/11115/42/resize/d11115-42-948436-2.jpg
 https://prtimes.jp/i/11115/42/resize/d11115-42-648836-1.jpg

[4818]
 > 貴殿…じゃなくて、「Q」と書いてあれば「q」の子音を発音しようとするから「きさま」や「きーさま」としーか読ーめぬぅぅ。

 「貴殿」という書き言葉を口頭で発話するセリフのアニメ、まさに「貴殿」という書き言葉を口頭で発話するセリフのアニメといったものが台頭して久しい。(※書き言葉のセリフみたいな言いかた)

[5151]
 > 呼ばれましては「年初に愛でる」シリーズのお時間でございます。

[3871]
 > 年初には何かを愛でなければいけないらしい(?)という過去のじぶんからの圧力のようなものを感じながら気がつくとカラーボックス(違)

 > ▼2016年は[3156]、▼2017年は[3397]、▼2018年は[3591]、それに▼2019年は[3684]で、それぞれ何かを愛でているようですよ。えー、どれどれ?(略)

[5151]
 > 「年初に愛でる」シリーズを、うっかり2023年には忘れてしまっていたので2年ぶりです。

 > そういえば2023年は「年初に愛でる」というタイトルをつけ忘れただけで、実はペケスラ師匠(違)の声の大きさを愛でていたのでした。長閑な2023年でした。ずっと2023年が続くと思っていました。

 > …元旦の朝から『尾高忠明』の指揮で「レモンの花咲くところ」をぶつけてくる「名曲スケッチ」。(※体言止め)
 > 『尾高忠明』ありきの「名曲スケッチ」とは…(てんてんてん)。

 活躍が期待されていたのに亡くなった人がいると、その人の名前の賞を創設するという『偲びかた』があるが、度が過ぎたり、恒久的な賞になってしまうと、それはかなり嫌味なものにもなってしまう。(※個人の感想です。)

・(2024年6月14日放送)
 https://www.nhk.jp/p/minyobi/rs/J6L1LYQ5ZJ/episode/re/2W6NRXK927/

 少し前の民謡の番組に無理やり(?)引っ張り出されてきていた「字幕付き平野レミ」(※敬称略)が「民謡を聞いていると眠くなる」などと(以下略)まさに「字幕付き平野レミ」(※敬称略)であった。

[4961]
 > 字幕付き紺野さん(※直訳)が「『アニメ』ですが何か?」などおっしゃる。クラスタ…じゃなくて、セカイは完全に2つに分かれておる。…このセカイは、2つのクラスタに分かれておるぅ〜…(てんてんてん)。

 https://lohas.nicoseiga.jp/thumb/4871526i?

 > 「字幕付きだれそれさん」:含みのある言いかたを、やや低めの声で、わざとゆっくり言うようす。(棒読み)具体的に何を言ったというのでなく、選曲がね。

・(2024年3月21日放送)
 https://www.nhk.jp/p/yuran/rs/2QVV8Q6LV2/episode/re/M3MPVNG72V/

 > アニメ作品でほっこり

 そもそも「映画音楽」の番組を、年度の途中でいきなり引き継がされた人ですからね。忘れもしない。(※言いかた)正確には「アニメ」とは言っていなかった。「アニメ作品」と「アニメ」は別物である。すごく○か×か。(※生温かい目)

[4960]
 > 休日ののんきなニュースで豚汁でもふるまわれるときにいう「無料で」のNHKの発音のなかま「20倍」の発音

 > 「無料で」「20倍」:「…じゅう! よんばんせん」([4948])もびっくりの発音。あえていえば「…にじゅう! ばい」という発音だったということ。

 https://c03.castel.jp/800x/0/irresistibly-cute-j18069.webp

 20倍に薄めた豚汁を36階で?(違)

・【PR】ランダム駅名メーカー☆THE・SHUFFLE
 https://epidef.net/any/?%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%A0%E9%A7%85%E5%90%8D%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC

 > 類似アプリにご注意ください! ゲーム「A列車で行こう」に最適「駅名ランダマイザー(Z47T-DFK)」。ラーメンからJCTまで創作やきそばコロッケも驚きの36連射。ファンタジー行貴殿を巨大化。各種プリセットで楽々作成。

 …じゃなくて。

[4388]
 > ゲームそっちのけで音だけ聞いてる、なーんてのは、「天気予報が大好きで一日に何回も見るなど」に相当するとみられます。本当でしょうか。そういうのをまさに「印象による診断や過剰診断」といいます。だれでもある程度はそういうふうに謎の行動というか執着をするものでしょう。理屈抜きで好きな音とか音楽とかゲーム画面とかって、あるものですよ。それは大事にしたい。ただ、することがないからとか時間を潰せればといって、好きかどうかもよくわからない音や音楽を、そういうふうに聞き続けるのは避けてほしい。長く聴いたというだけで好きになるものなんですよ。好きにさせたい音や音楽ほど、そういうふうに延々と聞かせる中毒性を備えている。作り手の思惑もわかっておかないと、なんでも思い通りにされてしまうよ。コンビニでおにぎりを買いたくなる音楽とか、スーパーでこんにゃくが売り切れる音楽とか(違)それはちょっとね、という話でした。

[5003]
 > 「天気予報くん」であり「時計くん」であり「時報くん」であり「OPくん」(※ニュース番組のOPだけを延々とループ再生する人)である。もちろん親や保育士や教員としては注意を向ける対象ではあるから、なんとなく名前が付いてしまうのは避けがたいことではあった。子どもは大人をよく見ている。大人が何か気にかけているというのを敏感に察知した結果が「電車くん」という呼びかたにもなってくる面があるのは否定できないだろう。文化祭に信号機の模型を出展する人を「信号機くん」と呼んであげないと示しがつかない。かの有名な「けけライダー」は時報もコミコミで作品である。リアルにテレビの時報なんて知らない若い世代の者が、それを時報だとも知らないまま「なにこの変な音」「なんか余計なのがついてる」と、誰にも相談しないで勝手にじぶんで結論づけ、せっかくの時報を完全に無視してしまう。

 …文化祭に信号機の模型を出展する人を「信号機くん」と呼んであげないと示しがつかない!(※トップシークレット)

[4694]
 > 1928年(昭和3年)生まれ。「グスタフ・レオンハルト」を「昭和3年生まれ」と紹介することはなかなかないけれど、あえて「昭和3年生まれ」と理解する。前年の1927年には株式会社日立製作所がエレベーターの製造に着手し電気冷蔵庫の開発に成功しているとある。(棒読み)バーゼル・スコラ・カントルムは19歳から22歳である。グスタフ・レオンハルトは何歳ですか。エレベーターのボタンを押しまくる動画を撮りそうな少年ですか。

[4672]
 > 中部日本放送…じゃなくて、

 https://hicbc.com/announcer/blog/blog/uploads/sites/5/2021/01/image_6483441-14.jpg

 濃ゆい。

[4335]
 > 日付変わって(違)0〜6秒はジングルである。ふるきよき(げふ)正時(「00分」)に始まる番組のように時報の「ポーン…」と重なること前提な感じである。さっすが1975年生まれ。(※恐縮です。)日付変わって(違)7秒目にはスタジオで数千万円のレンズをつけたカメラをがっしゃーんしながらも「クローズアップ現代です!」(※声おおきすぎ)…じゃなくて、「こんばんは」できる。映像は22秒目に飛んでデスク(げふ)そこに名前も表示するんだ。ふるきよき(ぐぇ)4:3の「ニュース7」でキャスター1人が真ん中に。なぜか久米さん(※仮名)みたいなポーズでね。実際には上がれない飾りの階段なんかがセットにあってね。えー…(てんてんてん)。

 https://i.ytimg.com/vi/rT1mMfS9Dao/hq720.jpg

 「実際には上がれない飾りの階段なんかがセットにあって」とはこのことだ。36階じゃなくてもね。(ねちねち)

 > オープニングの映像と音声を構成する要素の節々が(分解して見ると)ぜんぜんニュース番組じゃんよ、の意。名前…も表示されてるけど「サブキャラクターデザイン」「サブキャラクター/衣装デザイン」「アクション作画監督」じゃんよ。そこはスポーツと天気予報じゃないのか(違)しつれいしました。(セロテープ®の)テープカッターはコクヨじゃないとだめ派ですな。あの重さと設置面積でブックエンドを兼ねるのよ。えー…(てんてんてん)。

[3136]
 > > 「今回から、ファイル名には256文字が使用できるようになりました」との声には笑いが起きた。

[4671]
 > これからはぜんぶ割りばしにしよう!(※白目)

 https://phy.sakura.ne.jp/hp/assist/4/waribasi-1.gif

 わびさびフィジックス。(※誤読)…じゃ、じゃあ「さくらアシスト岐阜」で?(げふ)

・(♪〜)
 https://d34gglw95p9zsk.cloudfront.net/item_cocreco_images/images/000/196/719/large/24113b7c-f866-45f6-ae56-be083a86e7f8.jpg

※本文とは無関係です。(棒読み)

・…DMM! DMM!(はまー!!)「特急ってって英語でなんて言うの?」(※原文ママ)
 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36509/

 > 電車の「特急」は英語でよく 'express train' と言います。
 > 日本語の様々な電鉄では「特急」をよく 'limited express' という英訳を使われますが今まで日本以外に利用することが見つかっていません。

 国鉄でいう「特急」と「急行」を区別するという国鉄の理屈の「LTD.」が「翻訳」の上では悪さをしてしまう。ぜんぶ「Express」に一本化していいじゃない。国鉄こそコンニャクだったのかもしれませんね。(※妖怪のコメントみたいな言いかた)


この記事のURL https://neorail.jp/forum/5285/


この記事を参照している記事


[5307]

きょうは骨太の方針で埋蔵金。

2025/7/1

[5309]

きょうはAIモードでライデン声明。

2025/9/1


関連する記事


[5070]

実例に見る日英対訳(40) 「富と名声」と「山吹色のお菓子」 tht - 2023/8/1


[4736]

【DX】「A列車で行こう9 印刷」への答えはYESなのだ(談) tht - 2022/5/1


[5065]

【BMD】「ちきちきハイハッツ」をあいおいニッセイ同和損保「ザ・フェニックスホール」で読み解く(仮)【みさえ】 tht - 2023/8/1


[5299]

「動画があればわかりやすい」は幻想(前編) tht - 2025/1/1


[4812]

【A9・Exp.】さらさらーっ(カッコカリ) tht - 2022/7/1


[5110]

【西陣】「カイホスルー・シャプルジ・ソラブジ」を「ゲーセン」で読み解く(仮)【ペプシ】 tht - 2023/10/10


[5075]

一人負け日本語圏の衝撃【ダークパターンあり】 tht - 2023/9/1


[5113]

「ラモー」と「ピアソラ」で味わいなおす「DQ3」 tht - 2023/11/1






neorail.jp/は、個人が運営する非営利のウェブサイトです。広告ではありません。 All Rights Reserved. ©1999-2026, tht.